IL PUNTO 68 [page 13]
Interview with Mario Petrucci
- Jo
Murray and Marco Zigiotti
Borders,
threads and lines run through Mario Petrucci’s poetry, an exploration of
patterns and repetitions in History informed by a scientist’s training. Moving
between London and Monte Cassino - itself, as he points out, site of a historic
border during the second World War - he reflects on the frontier mentality
amongst Italians after the war, empathising with their hopes and frustrations.
And motivations, for emigration is a complex business; “the experience of a
country that is invaded very often” he observes, “is that people leave, because
they no longer feel a sense of belonging. If you like, the house has been
occupied by somebody else.” But despite dealing with large themes, he prefers
to work from the particular to the general. For “in a sense, relating my own
experience and thoughts is universal, this is what poetry achieves”. Poetry, in
other words, is successful when it sparks recognition, makes connections with
other people. In this volume, " ‘Sheets’ is my mother’s story and ‘Shrapnel’ is
my father’s story…of making things work once you come to England. I think I’ve
discovered in the last ten years since my father died that part of that
struggle is my own. It’s a struggle for identity and where is it I belong, do I
belong anywhere?” His poetry comes from this meeting point; although written in
English, he considers ‘Shrapnel’ and ‘Sheets’ to be “Italian phrases in
English”, with Italian rhythms. He is, he says, a lone Italian in a
contemporary poetry scene characterised by interchange; “this new culture of
interfaces.” The oats and dufflecoats of a cold English childhood jostle with
zucchini and peppers and “shiny black beetles of olives”. Not that one is
exclusively positive and the other negative; Petrucci avoids sentimentalising a
lost paradise; pointing out “some comforts in coming to [post-war] England;
there was more food, and a place to live…they were rebuilding in Italy at that
time.”
Petrucci’s
interest in dichotomies - masculine, feminine; domestic, active; land, city;
intellect, body - is reflected in his life. Persuaded to choose Sciences rather
than Arts in the best British manner at school - “I remember a very powerful
feeling. It was somatic. ... a tension in my stomach, that I’d done something
wrong, that I’d left behind something that was very important “- he came to
poetry as a way of expressing “nascent feelings, insights into who I was”. After a first degree in Physics at Cambridge,
he took a Doctorate in Electronic Materials in London. As part of the
inevitable progression of a promising scientific career, he was offered a post
in America just as his father fell ill, and chose not to go. “I decided I
needed to stay much nearer the hub of my origins”. This decision led to a
complete change of career; Petrucci now teaches Literature and edits ‘The Bound
Spiral’, a poetry magazine. Spending time with his mother, he was able to
retrace a rich vein of oralism, adding her stories to his dim memories of
childhood on the family’s Lazio farm with Nonna and Nonno.
The
war was a large part of this memory, a time of crisis. “People who have lived through the war are
always going back to it, nagging at it.” A time of sharpened dichotomies;
during the war, his mother tended the farm in the particularly feminine ritual
described in ‘Sheets’, waiting for his father - a prisoner in Stuttgart - to
return. And everything, according to Petrucci, and especially History, affects
everything else. What is more, “the past that bursts out of your mind and your
heart when you’re thinking of who you are . . can be comforting as the sheets
or painful as the... sense that something has been broken.” Memory is
political, too; ‘Shrapnel and Sheets’ opens with Kundera’s assertion that “The
struggle of people is the struggle of memory against forgetting.”
“I
have an idea” says Petrucci, “that History is like the flow of a river, and
every stone affects it and creates an eddy, but the eddy can be detected
downstream.” Physics, apparently, has posited the notion that water has a
memory, and whether or not it is true of a river, Petrucci feels it to be a
valid metaphor for History. His latest research has been into the history of
the Abbey a mile from his parents’ home, which has produced a series of - often
contradictory - voices which, speaking about the Abbey’s bombing in the Second
World War, span generations. Looking forwards and backwards, he feels that he
is part of a bridge generation; between his parents -“entirely and puristically
Italian” - and teenagers who have little or no sense of Italy. “I understand in
a sense... what they went through, but at the same time, I understand what it
is to be apart from the land”. There is a sense in which Petrucci has an
actor’s relationship with his voices; “They speak in their own voice, I have to
understand the character…I’ve had to create a personality and become that
personality”. Some of the voices catch long gone experiences and registers
-‘Heretic’, burned at the stake in 1538. Some describe scientific processes
rarely heard in poetry - ‘Autopsy’, ‘Face-Maker’. And some of the voices are
harrowing; ‘The Confession of Borislav Herak’, which opens ‘Shrapnel and
Sheets’ , is a war criminal’s description of multiple murder ending in his
trial. “If there were a God,” he says, “I would not have been / caught. I am
sorry. I did what I did” Pause, and then the measured accusation, “You would
have done the same.”
Perhaps it is oralism that
makes Petrucci stress the importance of performance - a book is personal, “just
you and the words” but a reading offers both energy and intimacy -“almost like
a party, where someone gets up and makes you think... .a celebration which
leads you into a search.” Indeed, he has given poetry readings at the South
Bank among others. Recognising that even his poetry about “the Italian
experience” speaks beyond its context, he bemoans the lack of an Italian voice
in England. He found only Dante and Eco in the South Bank bookshop, and notes
that very few Italian writers have been sent on British Council exchanges.
English writing about Italy in English often seems to be a sort of travelogue,
“This was my time in Italy, this is what I saw” as Petrucci characterises it.
There seems to be little enthusiasm for translation too; one of his ambitions
is to refine his Italian -“there are some good translations and some terrible
translations” - in order to translate Dante, Montale. Leopardi and others, he
acknowledges, are quite unknown in Britain. He isn’t sure whether it is a case
of English unwillingness to listen or Italians not pushing their experience
enough, but he wants to hear voices across the artificial boundaries of
national culture; after all, he says, “We’ve had a very important role in the
formation of Europe”. Yet it is not one-way. “There’s an old Italian proverb,”
he says, “‘Un inglese italianato e un diavolo incarnato’. I don’t want that to
be true, and I don’t want the reverse to be true.”