BLUE NOSE POETS at the BARBICAN
WORLD HAIKU FESTIVAL
Saturday 28th October,
2000
A SUMMARY OF JAPANESE SHORT FORMS
and their DEVELOPMENT
by Mario Petrucci
There is always a problem ‘translating’ poetry from one age, one
culture, or one language, to another.
In attempting to write Haiku, we face all the usual problems of writing
a modern sestina, villanelle or sonnet - and more besides. Transferring the ‘rules’ of traditional
Japanese verse - where these meaningfully and unambiguously exist - into
English can be problematic at a number of levels, whether it is knowing in the
first place what those rules are, or rendering adequately in English the
historical and cultural significance in Japan of, say, the Haiku’s ‘season
word’. The first port of call, then, in
the process of understanding and uncovering the Haiku is to look at its origins
- in effect, the history of Japanese verse.
Many forms populate this history; we shall focus on the Haiku and the
Tanka.
1. Haiku History
The term ‘Haiku’ was formally
established in the 1890s by Masaoka Shiki.
It emerged from two older poetic
forms, the Tanka and the Renga.
These earlier forms were collaborative, where poets and other kinds of
artist continued one another's work.
For a long time in mediaeval Japan the Haiku was only the ‘starting
verse’ (‘Hokku’) in a linked sequence
(the Renga); but the Hokku set the whole tone of the sequence
and thus enjoyed a privileged status.
It was the samurai Basho (Basho = ‘banana tree’, a name he gave himself
because such a tree grew outside his hut!) who helped to develop the Hokku into the stand-alone form we now
recognise. Strictly speaking though,
the work of masters such as Basho, Yosa Buson and Issa should be termed Hokku (or ‘Classical Haiku’) and those
of the 20th century as Haiku (or ‘Modern Haiku’).
Basho
(1664 - 1694) Akutagawa, Ryunosuke
(1892 - 1927)
The temple bell stops - Green
frog,
but the sound keeps
coming is your body also
out of the flowers. freshly
painted?
It could be argued that after
Shiki, there were two major strands to Haiku writing: the traditionalists (who
followed Takahama Kyoshi) and the radicals of the ‘New Trend’ who moved beyond
ancient conventions.
2. Hokku: The Classical Haiku
Classical Haiku were written in
one line, vertically. There were
natural pauses in the character sequence: after phrases consisting of the first
5, and the next 7, ‘syllables’.
Although these pauses can be rendered in English by other means, it
became customary to denote them by line breaks - hence the conventional Haiku
structure of 17 syllables in three lines, deployed 5-7-5. However, the whole idea of syllable counts
is problematic as a means of interpreting Japanese verse, where a phrase of
many characters can be considered ‘short’.
It is not even clear how the term ‘syllable’ itself translates: for
instance, the established western use of the term ‘on-ji ’ for ‘syllables’ is
not generally understood in Japan, and is considered by some theorists to be
defunct. ‘On’, ‘ji’, ‘moji’ and ‘kana’ have been suggested as more
proper alternatives to ‘syllables’.
This is a fascinating area of research - but any further discussion of
these refinements lies beyond the scope of this introduction.
The spirit of the poem is, in any
case, far more important than any proposed syllable count. Hokku were
often used as a method of teaching in Zen Buddhism, and there is an important
sense in which Classical Haiku are not just about making striking observations
- they attempt to ‘enlighten’ the reader through, say, an arresting image or a
revealing juxtaposition of images, or through oxymoron. However, this sense of ‘teaching’ is not to
be overplayed; Haiku are not pompous or didactic. They are more to do with a sudden, precise insight or understanding
of a situation. Where this applies
(usually wryly) to people or human behaviour, the Haiku form is more properly
called Senryu.
As we know, subject matter is
crucial in traditional Haiku. This
usually focusses on the seasons of the year:
The first soft snow!
Enough to bend the leaves
Of the jonquil low.
Basho (1664 - 1694)
The classic ‘season words’ (or kigo)
in traditional Hokku were cuckoo
(summer); leaves, moon (autumn); snow (winter) and cherry blossom (spring), but
many others were used (in a kind of hierarchy) and any ancient seasonal phrases
were meant to be used with a sharp eye for modulation and subtle
invention. This seasonal word was one
of the main ways in which each new Hokku connected to the existing literary
body. In a very real sense, each new Hokku was an extension of one vast
historical Renga. Modern Haiku still tend to include a kigo
which indicates the season in which the Haiku is set (icicles, steam
from a puddle, etc) - but the kigo can be subtle, and need not be as obvious as
snow!
Most Haiku attempt to capture the
spirit of a key moment, a single concrete first impression, such as the fall of
an autumn leaf from the twig it has graced all summer. Simplicity is important, the desire to give
the common experience, as it were, a fresh lick of paint, a sense of delight
(even in its darker subjects). Again,
Basho:
Clouds appear
and bring to men
a chance to rest
from looking at
the moon.
Won’t you come and see
loneliness?
Just one leaf
from the Kiri tree.
As the latter Basho poem reveals,
the ‘rule’ in Haiku about avoiding abstracts is far from absolute! Indeed, Basho was a key character for Hokku and other Japanese forms, not only
as a result of his many wonderful poems but also because of the long-term
effects of his teaching around the development and reinterpretation of
traditional ideas. He had much to do
with the key notion that Haiku should look both backwards and forwards:
emanating from unchanging poetic truth; yet revitalised by constant
reinterpretation and innovation. Also,
that the great Haiku poet maintains an appropriate balance between high ideals
and the common touch. Basho often
dropped Hokku into his travel writings, as a means of illustrating a moment
or situation, and composed many verses as greetings or parting thanks. This should serve as a warning not to put
too much weight on the Haiku, or to misunderstand it as some kind of ‘purist’,
detached form.
A final point. The difficulties of translating, or
composing, Haiku in English are exemplified by the fact that Classical Haiku
deployed a common understanding of the seasonal word in order to support an
on-going and expanding tradition of subtlety and nuance - in the west there is
no equivalent understanding, mainly due to the nation-complex of traditions and
the immense variety of seasonal weather.
Ultimately, each of us must decide whether to look upon these
difficulties as sites of potential opportunity, or as barriers, in the writing
of Haiku.
3. The Tanka.
The Tanka (or Waka) is a five-line poem with 31 on arranged:
5-7-5-7-7. It has remained one of the
most popular poetic forms in Japanese for at least 1300 years. It is older than Haiku and grew out of
earlier forms such as the Katauta,
which were question-answer poems forming a part of religious rites. The Tanka’s greater length gives the poet an
opportunity to explore a situation in more depth:
Our life in this world -
to what shall I compare it?
It is like a boat
rowing out at the break of day,
leaving not a trace behind.
Sami Mansei, 8th
century.
Often composed as a final word at
public occasions, the Tanka was a means of ‘completing’ the experience. Traditionally, each line consists of a
single image or idea, with the five lines merging seamlessly into one
piece. Tanka has not influenced western
verse as powerfully as the Haiku, though poets such as Amy Lowell have imitated
it. Recognised as a classic Japanese
form, it is often adhered to rigorously in terms of its formal structure; but
it is far more important that each
of the five lines is evocative and concise, and fewer syllables than those
specified may be used to achieve this effect.
4. British Poetry: the Influence
of Japanese Verse
The main influence over here has
probably been through Imagism, a revolt against ‘Romanticism’ which was
spearheaded by American and British modernists just before the First World
War. Its proponents included Ezra Pound,
H.D., Amy Lowell, TS Eliot and Ford Madox Ford. This led to a number of new characteristics in British verse,
listed below:
BREVITY
overall, as well as within a line.
MUSICALITY
rather than METRICAL FORMALITY.
CONCRETE
DESCRIPTIONS as opposed to ABSTRACT IDEAS.
FREE
SUBJECT MATTER explored in EVERYDAY SPEECH.
IMAGES
- hard, precise and clear rather than
SYMBOLIC.
Many great writers of the first
half of the 20th century took these ideas on board (W.B. Yeats,
William Carlos Williams, Robert Frost, Pound in his Cantos, to name but a few) and so it is not surprising that the
Japanese influence is still discernible in much recent and contemporary poetry,
not only directly (eg James Kirkup, and via a growing number of Haiku
competitions and anthologies) but also by more indirect routes such as
poetry-workshop etiquette.
It is worth noting here, Haruo
Shirane’s excellent paper which challenges many modern misconceptions
concerning Haiku. According to Shirane,
Japanese and western verse were in considerable dialogue in the late nineteenth
century, so that many of the later imported notions of ‘Japanese verse’ had
already been modulated by western ideas.
That dialogue continues.
5. The Haiku Today, in Britain.
The Haiku has become extremely
popular in English. Why is that? Perhaps it’s something to do with its
accessibility, its ease of recognition.
Or, as suggested by Martin Lucas and David Cobb, it may even spring from
an island-based obsession with the weather, as shared by the British and
Japanese! Whatever its source, this
very popularity has also contributed, I suspect, to the often heated debate
between different Haiku factions, among them the North American school,
Japanese scholars and British groups.
Disagreement has focussed variously on points of precedence, technique,
history and authenticity. In keeping
with its paradoxical spirit, the quiet/wry Haiku has been a site of continuing
aesthetic conflict. I cannot bring to
mind any contemporary equivalent to the ‘Haiku Wars’ over, say, sonnets or
villanelles.
These issues aside, I believe
that the notion of a moment of stillness, captured by a few brushstrokes of
words, has a profound psychic appeal to our overwhelmed modern sensibility.
Indeed, it is surprising how many ‘classical’ Haiku read well in a modern
context:
plum trees blooming -
even Hell’s gate
CLOSED Issa, 1820.
Being so condensed, the Haiku may
be vulnerable at times to a kind of throw-away, as-it-comes laxity. This possible abuse of the Haiku, however,
goes way beyond the problems of pandering (paradoxically!) to short attention spans,
or forcing/ falsifying a supposed ‘Haiku Moment’ (whatever that means), or
encouraging the instant gratification of writing-workshops in which ‘MacPoems’
are composed to order; it touches on deeper issues of the historical evolution
and aesthetic potential of the form.
Quoting Shirane: ‘…if Haiku is to rise to the level of serious poetry…
then it must have a complexity that gives it depth and that allows it to both
focus on and rise above the specific moment or time’.
The challenge for the west is to
explore for itself a suitable synthesis between the Haiku’s paradoxical
qualities of lightness and depth, to find ways of dissolving that perceived
‘paradox’. For me, Haiku are rather
like soufflé: light and delicate; but requiring a great deal of effort and care
to prepare. The higher effort involved
is that of preparation for receptivity and an inner stillness which is able to
receive the Haiku insight, rather than of any vast editorial labour. Haiku are rooted at least as much in the
larger processes of an attentive, passionate creative self as they are in any
critical school. As such, they are part
of the crucial contemporary challenge against poetry as a purely cerebral or
ironic activity.
At its best, then, the Haiku can
captivate and arrest us. Its freshness,
particularity and vitality offers a welcome antidote to the ‘global village’,
while its lightness-with-depth flies in the face of modern reductionism. Of course, Classical Haiku were part of a
web of literary allusions, of historico-cultural continuities and
discontinuities; but in a fast-moving world, Japanese forms such as the Haiku
can be adapted to provide the type of snapshot which, unlike most demotic
attempts with the camera, enriches and rejuvenates the process of living in the
moment. The ultimate aim for us as
writers is to respond to, and delight in, these forms - to become much more
than mere tourists.
6. Some further Contacts, Papers
and Books.
* British Haiku Society: c/o Sinodun, Shalford, Braintree, Essex CM7 5HB: www.BritishHaikuSociety.org
* The Iron Book of British Haiku (ed. D. Cobb & M.
Lucas): Iron Press, 5 Marden Terrace,
Cullercoats, North Shields NE30 4PD. £6.50.
* The Acorn Book of Contemporary
Haiku (ed. L. Stryk
& K. Bailey): www.acornbook.co.uk.
* Haruo Shirane, ‘Beyond the Haiku Moment:
Basho, Buson and Modern Haiku Myths’:
www.lowplaces.net/beyond_the_haiku_moment.html
* Susumu Takiguchi, ‘The Twaddle of an Oxonian’
(2000; ISBN: 1 902135 02 4) and ‘Kyoshi: a Haiku Master’ (1997; ISBN: 1 902135 00
8), both published by Ami-Net International Press (Oxfordshire, OX25 4RA). Insight
into Japanese masters, with challenging discussions about the significance and
practice of Haiku, etc. in English.
7. Some Questions. There is no consensus concerning the answers to these!
a.
Beyond Imagism, how can traditional Japanese
forms speak to us as part of a 21st century western sensibility?
b.
How do we adapt, as practitioners, to Japanese
forms; what can we learn from them?
c.
How do we find the right balance, for ourselves,
between capturing the ‘mood’ of Japanese forms and a desire to extend them
experimentally into the English language?
Mario Petrucci. ã 2000. Produced
by Blue Nose Poetry, for the Barbican.
WRITING HAIKU IN ENGLISH - SOME SUGGESTIONS
This simple summary does not
pretend exhaustiveness. We are
approaching Japanese forms as practitioners, rather than as theorists or
scholars. We assume that you want to be
faithful to the original forms, but also inventive. The general hints below will help to keep us on course,
particularly if we are to preserve in English the mood and the style of
Japanese verse. Look upon this list as
a meditation exercise: it will be unhelpful for you to try to remember it all,
or to treat it as a checklist of requirements.
·
Japanese
poems are valued for: lightness (or ‘karumi’) simplicity
openness depth
·
In
Classical Haiku, inspiration and cleverness are generally less important than
meditation, deep involvement and insight; but that does not mean Haiku cannot
be humorous or quirky.
·
Three
lines and 17 syllables are not mandatory, but avoid drifting too far from
this. Aim for three lines with the
middle line slightly longer. Fewer than
17 syllables is fine, but only overshoot 17 for good reason - or you will lose
the natural economy of the form.
·
Referring
to Nature in Haiku follows the Japanese tradition, but modern Haiku abroad need
not do this. They can strike an urban
note, for example, or involve people (when they are more properly called
‘Senryu’).
·
Accessibility
- above all! The best Haiku bring us a
common moment, albeit in a fresh light of recognition.
·
Pare
to the bare bones. The essence of these
Japanese forms is economy.
·
Try
to leave space, too, for the reader to complete the experience for
themselves. [One
ramification of this (for some commentators) is that ‘I’ should be used rarely
and with immense care - in such cases, participles may be better: ‘walking’
instead of ‘I walk’.]
·
Adjectives,
adverbs - use these with caution. Avoid
abstracts and conceptual ideas. Stick
to the concrete, to the PARTICULAR, to the attentively observed. Use direct, vernacular English; avoid
archaisms, theorising and high diction.
TRUST NOUNS!
·
“Show,
don’t tell.” Always a good warning -
but never more so than in Haiku. Avoid
similes and metaphors. Remember - the
thing in itself. [Many great Haiku have, of course, used subtle forms of allusion and
metaphor: so - this is not a rule, but a suggested starting point.]
·
Use
the present tense - Haiku generally inhabit, and represent, the transitory
moment. [Again, not a rule! Haiku can imply a vast expanse of time - either overtly, or just
‘behind’ the moment. The more
important idea is to communicate immediacy, a vitality. So, the present tense is a natural place to
start!]
·
Avoid
titles. Minimise punctuation.
·
Most
important of all: Remember - there are no absolute rules! Contemporary English must find its own ways
of interpreting the STYLE, MOOD, FORM of Japanese verse.
For the advanced Haiku-ist:
·
You
may wish to incorporate a ‘pivotal’ middle line: this reads both backwards into
the first line, and forwards into the last, but with a shift in emphasis or
sense.
·
Strictly
speaking, Haiku should incorporate a ‘cutting’
- a writing of the poem in two parts.
These must have a ‘pause’, a certain imaginative distance, between
them. Each section should enrich the
other. The cutting is often signalled
in English by a colon, dash or ellipsis after the first or second line.
Right at my feet - First autumn
morning:
And when did you
get here, The mirror I stare into
Snail? Shows my father’s face.
Issa (1762 - 1826) Murakami,
Kijo (1865 - 1938)
Mario Petrucci. ã 2000. Produced
by Blue Nose Poetry, for the Barbican.